Al igual que todo hijo de vecino, desde pequeño siempre he visto todas las películas traducidas al español, es normal, tú vas al cine o pones la televisión y todo está traducido; ahí es donde radica el problema, en la cultura, en la sociedad de este país.
En la mayoría de los países no existe una industria de doblaje y todas las películas se emiten en versión original con los subtitulos del idioma del país. La verdad es que la mayoría de los españoles prefieren que le doblen las películas y verlas en español, y no saben lo que se están perdiendo, pero aún así las prefieren dobladas. Me doy cuenta de ello porque intento que mis amigos vayan al cine en VO, pero prefieren ir al cine de siempre. Es normal, como decía antes el problema viene de lejos. Sé que es una utopía que en España se emitan todas las peliculas, series y demás en version original, pero creo que eso ayudaría también bastante a aumentar el nivel de inglés en nuestro país. Esto precisamente es lo que ocurre en los países nórdicos, y es muy dificil compararnos, pero poco a poco se mejora el nivel de inglés y con cosas así mejora.
Yo comencé entendiendo muy poco, leyendo los subtitulos en español de Smallville, después pasé a subtitulos en inglés y ahora puedo ver perfectamente una película en versión original sin subtitulos. Y no estoy hablando de que comenzara hace mucho, sólo hace dos años. Y si yo puedo, todo el mundo puede. Yo se lo recomiendo a todo el mundo que quiera mejorar su inglés, que coja una serie que le enganche, la vea en VO con subtitulos en inglés y con el tiempo se nota la progresión.
Cuando alguien me dice que el doblaje está muy bien siempre les hago una pregunta: ¿Os imagináis a Ramón Sampedro en Mar Adentro doblado al inglés? Yo no la verdad, porque la voz es una parte muy importante de la interpretación. Esto precisamente es lo que se pierde al doblar, se pierde la esencia de la interpretación, la voz, porque yo antes cuando veía una película decía: “Vaya papelón que ha hecho xxxx” y no me daba cuenta que realmente no lo sabía. Ahora en cambio lo digo porque se nota al instante, el acento texano de Jake Gyllenhaal en Brokeback Mountain, la voz desgarradora de Clint Eastwood en Million Dollar Baby, el papelón de Clive Owen en Closer, el acento surafricano de Leonardo di Caprio en Blood Diamond y asi un sin fin de personajes que hacen que valores las nominaciones a grandes premios.
En conclusión, ahora que he descubierto la VO me cuesta mucho ver algo doblado y cada vez que puedo me vuelvo a ver las peliculas antiguas en VO para poder apreciarlas mejor. Además hay bastante gente que prefiere la VO asi que desde aqui reivindico a los cines a que pongan alguna sesión en VO, no digo cines porque no salen muy rentables, pero algunas sesiones creo que sería una buena idea, porque lo de ir a madrid cada vez que quieres ver una peli en VO me pilla algo lejos.


Bueno, estoy totalmente de acuerdo contigo. Una vez que ves algo (sobre todo en series de TV) en VO, cuesta mucho volver a verlas dobladas.
Aun asi, es cierto que a menudo los doblajes no permiten apreciar la capacidad interpretativa de los actores, ya que aunque a veces como dices, doblando el actor pierde, otras muchas el doblaje hace justo lo contrario.
Por ejemplo, si cojemos el personaje de Michael Scofield en Prison Break, nos damos cuenta que en VO, Wentworth Miller, el actor que lo interpreta, deja mucho que desear. Doblada, sin embargo, han conseguido mejorar las faltas interpretativas del chaval. En españa hay muy buenos dobladores, y por eso a veces ocurren estas cosas. Sino, porque Tori Spelling, tachada de peor actriz enesimas veces en USA, aqui ha sido una mas del monton??
Pero si, en general VO va siempre mejor. Sin ir mas lejos, películas como Babel, en la que los idiomas forman un papel importante en la trama, hace que al doblarlas, haya que decidir entre que idioma se subtitula y cual no, sabes lo que quiero decir. Es como cuando en una peli salen hablando en castellano los actores, que realmente entre el yanki y el mexicano no se entienden entre ellos, pero al doblarlas ¡hablan el mismo idioma y siguen sin entenderse!
Me cago en la ostia… q razon tienes. Ya puse yo en muchos post aqui las series que salian nuevas o las que yo comentaba (incluso pelis) que DEBIAN de verse en V.O.
Lo peor de todo es cuando sales fuera de Espana, en la India y ahora en Nepal, en cuanto te encuentras cn un occidental lo primero que dices es un “Hello, where are you from?” Todo es en ingles y en cuanto te metes mas en la conversacion…un espanol esta perdido. O controlas ingles o un espanol “normal” ya dejaria de hablar, pero te encuentras con suecos, holandeses, franceses, koreanos… Todos hablan de puta madre… Solo por eso ya vale la pena.
Me cago en tooo!
Thanks, always good posts on your blog!
[...] de las cosas que puedes hacer es empezar de una vez por todas a ver las películas y tus series en Versión Original. Aparte que podrás verlo antes, la voz es una de las cosas que más transmite en una actuación, [...]
likgal ps la vdd tiene la razon, pero que pasa cuando la personas que no oyen, osea los sordos, como van a entender si estan viendo una pelicula doblada, ni siquiera van a entender lo que dice la pelicula, nada mas van a ver lo que esta pasando es todo, pero te imaginas viendo la pelicula sin sonido, asi ellos ven..como la vez? por eso hay una batalla que pongan los subtitulos o al dobladas la verdad es muy dificil, pero la vdd es que es mejor ver una pelicula doblada , porque puedes ver lo que esta pasando y oiendo lo q dice, pero tambien es importante con subtitulos por aquellas personas que no oyen, debes apoyarlo, aunke no te gusten, por el respeto de ti mismo..
poruque la verdad soy una persona sorda, y he visto por miles comentarios de las personas que no oyen y las personas que oyen como tu.